Maria Josep Amigó: «Conocernos y reconocernos permite cambiar nuestras históricas relaciones de violencia en el Mediterráneo por unas relaciones de paz, de reconocimiento y de cooperación»

La Institució Alfons el Magnànim-Centre Valencià d’Estudis i d’Investigació, en colaboración con el ISIC-IVITRA –División de Estudios Árabes e Islámicos– de la Universidad de Alicante y el Instituto Egipcio de Estudios Árabes e Islámicos han presentado la versión traducida al árabe del Llibre dels Feits del rey Jaume I. Un trabajo capital de la historiografía europea que mediante esta nueva versión pretende contribuir al entendimiento cultural y al acercamiento intercultural partiendo de un pasado histórico compartido.

La vicepresidenta de la Diputación de Valencia, Maria Josep Amigó, ha destacado, en relación a la aportación de esta obra, «la importancia de conocernos y reconocernos para cambiar nuestras históricas relaciones de violencia en el Mediterráneo por unas relaciones de paz, de reconocimiento y de cooperación». Para conseguir este fin, la vicepresidenta ha incidido en «la relevancia de colaborar entre distintas instituciones valencianas para conseguir proyectos comunes, que nos permiten ir más allá de los límites territoriales de la demarcación de València». Y en este sentido, ha valorado «la labor de la Institució Alfons el Magnànim para tratar de internacionalizar la cultura valenciana».

Por su parte, el director del ISIC-IVITRA de la Universidad de Alicante, Vicent Martines, ha indicado que «por primera vez existe en árabe la traducción completa del Llibre dels Feits, con notas e introducción, y con rigor y calidad, asegurada por las numerosas revisiones realizadas a cargo de especialistas de diversas instituciones superiores de referencia del mundo árabe, así como también por parte del Consejo Científico internacional de la Colección, conformado por un equipo internacional e interdisciplinar de las universidades de Al-Azhar de El Cairo, La Manuba (Túnez), Medea (Argelia), Murcia, Sevilla y la Universidad de Alicante», ha detallado.

Prueba de este «punto de excelencia» han sido «las siete revisiones realizadas de la obra traducida», en el que ha supuesto «todo un avance en el proceso de traducción del valenciano al árabe», ha explicado Francisco Franco-Sánchez, coordinador del equipo internacional responsable de la traducción y edición del volumen. Un proceso en el que «se ha tenido especial cuidado en preservar la esencia del texto en lengua catalana», ha remarcado Mostapha Jarmouni, traductor de la obra.

Por su parte, el consejero Cultural de la Embajada de Egipto en España y director del Instituto Egipcio de Estudios Árabes e Islámicos, Basem Daoud, ha incidido en que este trabajo, desde la vertiente del mundo árabe, «representa un intento de acercamiento para que cada uno pueda leer la obra y disponer de los puntos de vista necesarios para tratar de comprender al otro, conocer su visión, y contar con un relato más completo asociado a los hechos históricos ocurridos», ha enfatizado.

Difusión de la cultura valenciana

El Llibre dels Feits del rey Jaume I traducido al árabe es el resultado de la actividad de investigación realizada por el Instituto Superior ISIC-IVITRA –División de Estudios Árabes e Islámicos–, además de contar con un equipo mediterráneo de especialistas interdisciplinar e internacional, expertos en historia del Xarq Al-Andalus y en historia de la Corona de Aragón, además de la ayuda y cooperación para el acercamiento intercultural de instituciones, universidades y diferentes proyectos de investigación.

Precisamente, uno de los principales objetivos estratégicos del ISIC-IVITRA es la realización de un corpus plurilingüe de clásicos en lengua catalana —con especial atención a los clásicos valencianos— antiguos y contemporáneos. La traducción constituye una herramienta estratégica para conseguir una mejora de la difusión internacional de nuestra cultura y patrimonio —exportación cultural— y, al mismo tiempo, herramienta fundamental para el acercamiento y mejor conocimiento intercultural.

El texto base del original sobre el que se ha realizado la traducción al árabe ha sido la edición filológica del Llibre dels Feits del rey Jaume I, al cuidado de los profesores Antoni Ferrando y Vicent-J. Escartí, de la cual la Institució Alfons el Magnànim publicó una edición.

Esta nueva versión en árabe del Llibre dels Feits es publicado por el Instituto Egipcio de Estudios Árabes e Islamicos de la Embajada de Egipto en España, dentro de la “Colección Clásicos del Mediterráneo”. De hecho, este constituye el segundo trabajo de esta colección, ya que previamente se ha traducido, por Mourad Kacimi, la “novelita” Xacob Xalabín (escrita a principios del siglo XV, en catalán aunque de trama y personajes de inspiración de ambiente turco otomano).

La “Colección Clásicos del Mediterráneo” se ocupa de la traducción —siempre con estudios y notas— al árabe de obras bandera de las letras valencianas y en catalán. Pronto entrará en prensa el número 3 de la colección: la traducción al árabe de Tirant lo Blanch. Su objetivo es dar a conocer al público culto árabe la cultura valenciana a través de la traducción al árabe y la edición de las obras emblemáticas del patrimonio cultural valenciano. En definitiva, una aportación para el acercamiento, el entendimiento y la mejora del conocimiento intercultural e histórica.